Brod’s edition reads something like a finished work, Mr. Benjamin’s... like, well, a diary. In a departure from the elevated tone of Kafka’s previous English translators... Mr. Benjamin’s English sticks closer to the texture of the German original, much less polished than the crystalline prose of his published works, in an effort to 'catch Kafka in the act of writing.' As might be expected of a critical edition mainly intended for a scholarly audience, it’s harder to read, and stylistically not quite placeable (there are many instances where the translation could have been relaxed even further). But, in prioritizing transparency above all, Mr. Benjamin’s translation doesn’t just supplant the previous edition—it inaugurates a new phase of Kafka’s afterlife in English..